
رمان کلیدر، محمود دولت آبادی
شخصیت داییجان ناپلئون نمایندهی افرادی است که با سادهاندیشی دچار توهم انگلیس_هراسی هستند.
سعید شخصیت عاشقپیشه جوان و کم تجربهایست که در عشقش شکست میخورد.
حامی سعید اسدالله میرزا یا عمو اسدالله است که تلخیهای روزگار از او مردی باتجربه و آسانگیر ساخته که زندگی در لحظه را به هیچ عشق یک طرفهای نمیفروشد. پزشکزاد از شخصیت یکی از آشنایانش به نام ابوالفضل میرزا و همچنین تورج فرازمند در پردازش شخصیت اسدلله میرزا الهام گرفتهاست.
ترجمه به زبانهای دیگر
ترجمه این کتاب به زبان روسی در سال ۱۹۸۱ منتشر شدهاست. دیک دیویس دایی جان ناپلئون را در سال ۱۹۹۶ به انگلیسی ترجمه کردهاست. مترجم با مهارت بسیار، طنز کتاب را در ترجمه خود منتقل نموده است.
همچنین در سال ۲۰۱۱ انتشارات آکت سود در پاریس ترجمهٔ فرانسوی این اثر را به همت سرور کسمایی به چاپ رساند.
نشر عم عوود در سال ۲۰۱۲ این کتاب را به زبان عبری با ترجمهی مژگان نوی را منتشر ساخت.
این کتاب همچنین توسط محمد م. ایزدی به نروژی ترجمه شدهاست. ترجمه وی توسط سولوم بوکونن (Solum Bokvennen) در سال ۲۰۱۹ منتشر شدهاست. این کتاب توسط ماریا و کریستین لوتزه Maria lutzen , Kristian lutze به زبان آلمانی هم ترجمه شده است.
جدل بر سر اصالت داستانی
ابراهیم یونسی در سال ۱۳۸۸ در مصاحبهای میگوید وی رمان زندگی و عقاید آقای تریسترام شندی اثر لارنس استرن را «از روی لج و لجبازی» ترجمه کردهاست تا دست ایرج پزشکزاد را در نوشتن داییجان ناپلئون رو کند. او معتقد است این رمان عیناً از تریسترام شندی کپی شده و شخصیتها و رویدادهایش بومیسازی شدهاند.